Strona 1 z 1

[RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckiej

: 17 października 2016, 09:02
autor: Mr. Pete
Witam,
przez ostatnie kilka miesięcy pracowałem na opracowaniem niniejszego Mini słownika angielsko-polskiej terminologii strzeleckiej.
Starałem się czerpać terminy z różnych źródeł i jak najbardziej profesjonalnych. Nie ukrywam, że praca była bardzo satysfakcjonująca (i wiele się nauczyłem), ale również bardzo trudna zważywszy na polskie realia i w zasadzie brak jednolitego, jedynie słusznego źródła. :)
Mam wielką nadzieję, że opracowanie to do czegoś się nadaje i komuś się przyda, bo w takim celu je właśnie pisałem.

-------------
LINK DO PLIKU W FORMACIE PDF:
https://drive.google.com/file/d/0B2SnCu ... dVT3M/view
------------

Stąd również moja serdeczna prośba - o recenzję, korektę i ewentualną krytykę (ale tylko konstruktywną). Zdaję sobie sprawę, że zestawienie to może zawierać liczne błędy lub braki, dlatego prosiłbym Was o wszelkie sugestie i uwagi, dzięki którym będę mógł ulepszyć tę skromną publikację.

Z góry serdeczne dzięki i miłej lektury.

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 18 października 2016, 14:07
autor: Razorblade1967
Heavy machine gun - przetłumaczyłeś jako "wielkokalibrowy karabin maszynowy" i to OK. Nie wiem tylko czemu dodałeś dosłowne tłumaczenie jako "ciężki karabin maszynowy"? Moim zdaniem to niewłaściwe tłumaczenie... Można było raczej dodać "najcięższy karabin maszynowy" (np. z uwagą "dawniej") - bo kiedyś takie określenie w Polsce na tą na broń istniało i czasem się w literaturze dotyczącej broni historycznej trafia.

Przy anti tank rifle - warto by dodać jeszcze oprócz "karabin przeciwpancerny" także "rusznica przeciwpancerna", bo oba terminy są stosowane zamiennie.

To tak na szybko...

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 18 października 2016, 14:43
autor: maziek
Zdjęcia ze złotej ery ckm-ów często są opisywane HMG po angielsku (np. .303 Vickers HMG). Być może to błąd ichniejszych opisujących, ale dużo zdjęć z epoki oglądam to tak jakby w latach 20-30 HMG było równoważne naszemu ckm. Trochę jak przypadek karabinka (dawniej tyle co lżejszy/krótszy karabin na nabój karabinowy, teraz prawie cokolwiek na nabój pośredni). Też można dać zastrzeżenie.

P.S. recoil operated - odrzut lufy - czy to nie zawężenie?

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 18 października 2016, 15:04
autor: AKMSN
Mi się wydaje że termin heavy machine gun odnosi się zarówno do wukaemów, jak i do cekaemów charakteryzujących się dużą masą (mam na myśli przykładowo chłodzone wodą Maximy). Jednocześnie mam wrażenie że cekaem o niezbyt dużej jak na cekaem masie (M1919 przykładowo), jest zgodnie z anglojęzyczną terminologią określany mianem medium machine gun.

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 18 października 2016, 16:18
autor: bartos061
Jak i w innych przypadkach określenia zależą od tego kto ich używa :roll:
W armii jej królewskiej mości - GPMG General Purpose Machine Gun czyli FN MAG założony na podstawę trójnożną to już jest nazywany HMG

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 19 października 2016, 10:07
autor: Mr. Pete
Razorblade1967 pisze:Heavy machine gun - przetłumaczyłeś jako "wielkokalibrowy karabin maszynowy" i to OK. Nie wiem tylko czemu dodałeś dosłowne tłumaczenie jako "ciężki karabin maszynowy"? Moim zdaniem to niewłaściwe tłumaczenie... Można było raczej dodać "najcięższy karabin maszynowy" (np. z uwagą "dawniej") - bo kiedyś takie określenie w Polsce na tą na broń istniało i czasem się w literaturze dotyczącej broni historycznej trafia.

Przy anti tank rifle - warto by dodać jeszcze oprócz "karabin przeciwpancerny" także "rusznica przeciwpancerna", bo oba terminy są stosowane zamiennie.

To tak na szybko...
Na wstępie, dzięki za cenne uwagi. Co do pierwszej z nich, to oba znaczenia uznaje polska norma, a z nią się nie kłócę. :) Zauważ, że jako ciężki karabin maszynowy uznawany jest w polskiej terminologii również "medium machine gun". Określenie "najcieższy km" brzmi rozsądnie, ale to byłby chyba nasz neologizm. ;)

Co do drugiej, to masz w 100% rację i zaraz dodam, drugie znaczenie, czyli "rusznica przeciwpancerna". Dzięki piękne Razorblade.

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 19 października 2016, 10:11
autor: Mr. Pete
maziek pisze:Zdjęcia ze złotej ery ckm-ów często są opisywane HMG po angielsku (np. .303 Vickers HMG). Być może to błąd ichniejszych opisujących, ale dużo zdjęć z epoki oglądam to tak jakby w latach 20-30 HMG było równoważne naszemu ckm. Trochę jak przypadek karabinka (dawniej tyle co lżejszy/krótszy karabin na nabój karabinowy, teraz prawie cokolwiek na nabój pośredni). Też można dać zastrzeżenie.

P.S. recoil operated - odrzut lufy - czy to nie zawężenie?
A propos "recoil operated" - masz na myśli zbytnie uproszczenie (bo nie wiem co rozumiesz przez zawężenie)? Takie znaczenie podaje "Słownik" pod red. prof. Woźniaka. Być może powinni podać pełniejszą definicję, coś jak: "broń działająca na zasadzie odrzutu". Hm..no nie wiem, nie mnie polemizować z autorytetami.

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 19 października 2016, 10:18
autor: Mr. Pete
AKMSN pisze:Mi się wydaje że termin heavy machine gun odnosi się zarówno do wukaemów, jak i do cekaemów charakteryzujących się dużą masą (mam na myśli przykładowo chłodzone wodą Maximy). Jednocześnie mam wrażenie że cekaem o niezbyt dużej jak na cekaem masie (M1919 przykładowo), jest zgodnie z anglojęzyczną terminologią określany mianem medium machine gun.

I tu się z kolegą AKMSN zgadzam w 100%. Jest to może trochę niejednolite w polskiej terminologii, ale tak niestety już jest i nie sądzę, żeby miało to się zmienić.
To problem, moim zdaniem, podobny do tego co to jest "karabin" a co "karabinek" w polskiej rzeczywistości bronioznawczej. Można by pewnie dywagować na te tematy długie godziny i nie dojść do porozumienia. Moim celem nie było ulepszanie, czy tworzenie na nowo terminologii, a zebranie jak najbardziej wiarygodnych/słusznych i "profesjonalnych" znaczeń istniejących w naszym kraju.
Mała dygresja: moim skromnym zdaniem, sporo tłumaczeń z polskiej normy brzmi sztucznie i zastanawiam się czy spece w USA czy UK naprawdę ich używają. :)

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 19 października 2016, 10:57
autor: maziek
Ja też nie wiem :) . Ale działać "na zasadzie odrzutu" to szersze pojęcie niż "na zasadzie odrzutu lufy". Co prawda odrzut lufy zdominował w praktyce wykorzystanie zasady odrzutu, ale nie wyczerpuje jej ani historycznie, ani współcześnie. Czy w angielskim występuje szersze pojęcie niż recoil operated opisujące wszelkie sposoby wykorzystania odrzutu? Ja nie spotkałem, czyli to jest pojęcie najszersze odnośnie do wykorzystania odrzutu, a więc powinno być przetłumaczone na polski w sposób obejmujący taki sam zakres pojęciowy (czyli wszystkie przypadki wykorzystania odrzutu). Z tym że nie przejmuj się moją opinią, jestem laikiem ;) .

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 19 października 2016, 12:06
autor: Razorblade1967
AKMSN pisze:Mi się wydaje że termin heavy machine gun odnosi się zarówno do wukaemów, jak i do cekaemów charakteryzujących się dużą masą (mam na myśli przykładowo chłodzone wodą Maximy). Jednocześnie mam wrażenie że cekaem o niezbyt dużej jak na cekaem masie (M1919 przykładowo), jest zgodnie z anglojęzyczną terminologią określany mianem medium machine gun.
Tam było... tyle, że do wprowadzenia do powszechnego użytku wkm-ów. Faktycznie w dawnych wydawnictwach wojskowych USA np. dotyczących niemieckich km-ów to MG.08 jest określany jako "heavy", a MG.08/15 jako "light" - tyle, że to wydawnictwo z 1918.

Z chwilą rozpowszechnienia się wkm-ów (czy może raczej gdy były już powszechne w uzbrojeniu) to przybrało trzy formy HMG, MMG i LMG, a HMG odnosił się do wkm-ów (nkm-ów). Jeżeli terminologia ma być bliższa współczesnej to jednak HMG = wkm, a MMG = ckm.
Mr. Pete pisze:Co do pierwszej z nich, to oba znaczenia uznaje polska norma, a z nią się nie kłócę.
No tylko jeżeli tak to raczej trzeba być konsekwentnym odnośnie tego powyżej czyli wkm = HMG, ckm = MMG (PN-V-01016 poz. 2.2.69 i poz. 2.2.62). Czyli albo trzymać się określeń współcześniejszych, albo tych z początkowych lat XX-wieku. Współczesne publikacje angielskojęzyczne dotyczące broni strzeleckiej już wyraźnie rozgraniczają HMG i MMG.

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 19 października 2016, 13:33
autor: Mr. Pete
Ok Razorblade, widzę że wiedzę masz ogromną, a ze mnie amator typowy, zatem nie będę polemizował, bo raczej Ty masz rację. :) Zatem najbardziej poprawnie byłoby "heavy machine gun" = wkm, a "medium machine gun" = ckm, tak? No to zmieniam i dzięki piękne za pomoc.

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 18 listopada 2016, 09:44
autor: Mr. Pete
Zamieszczam wersję poprawioną i uzupełnioną.

Link do pobrania pliku:
https://drive.google.com/file/d/0B2SnCu ... sp=sharing

Re: [RECENZJA] Mini słownik ang-pol terminologii strzeleckie

: 2 grudnia 2016, 12:12
autor: Mr. Pete
Oto wersja chyba już finalna (na razie, bo jak tylko zbiorę jeszcze jakiś materiał, to będę uzupełniał), zawierająca wszystkie Wasze oraz kolegów z konkurencyjnego forum ;) sugestie i rady. Dodałem też część pol-ang.

Link do pobrania pliku:
https://drive.google.com/file/d/0B2SnCu ... sp=sharing