Hej, znajomy poprosił mnie o przetłumaczenie tekstu o Mauserze. Na broni nie znam się ani trochę, ale udało mi się przetłumaczyć większość tekstu. Jest kilka nazw, które są dla mnie zagadką, internetowe translatory też nie pomagają. Może tutaj ktoś będzie w stanie mi pomóc.
Podaję nazwy:
1. Locking-block Operating Pin > trzpień wkładki ryglującej
2. Locking-block Retainer Spring > kołek sprężyny wkładki ryglującej
3. Cartridge Indicator Pin > kołek wskaźnika obecności naboju
4. Firing Pin Retainer Pin > kołek iglicy
5. Cartridge Indicator Spring > sprężyna wskaźnika obecności naboju
6. Extractor Plunger Spring > sprężyna osi wyciągu
7. Extractor Plunger > oś wyciągu
8. Firing Pin Lock Lifter > "podnośnik" blokady iglicy
9. Hold-open Latch Spring > sprężyna zatrzasku klamerki
10. Sear Pivot Pin > kołek osi zaczepu kurka
11. Frame Stud > czop szkieletu
12. Lanyard Loop > strzemię
13. Trigger Insert > wkładka spustu
14. Double Action Lever Spring > sprężyna przełącznika trybu działania
15. Takedown Plunger > blokada zatrzasku demontażowego
16. Hammer Pin > trzpień kurka
17. Magazine Catch > zatrzask magazynka
18. Magazine Catch pin > kołek zatrzasku magazynka
19. Hold Open Latch Pin > kołek zatrzasku klamerki
20. Magazine Body > korpus/pudełko magazynka
21. Magazine Follower > podajnik/donośnik magazynka
22. sample retainer drummer vacation > to chyba fragment całego zdania wyrwanego z kontekstu
23. the head of the screw and to a lenght of 6 was subjected to surface hardening to a depth 0.3 mm > to chyba fragment całego zdania wyrwanego z kontekstu
24. after appyling to the july 1944 dust insert the axial thickness of the torsion reduced by 0.3mm > to chyba fragment całego zdania wyrwanego z kontekstu
Będę wdzięczna za każdą podpowiedź.

Witam koleżankę.
Pomagam trochę późno, ale dopiero dołączyłem do tego forum.
Odpowiedzi, które znam masz powyżej, a jakbyś potrzebowała kiedyś jeszcze podobnej pomocy, to możesz też zajrzeć do tego wątku:
Jest tam niewielki PDF, w którym być może znajdziesz coś, co Ci się przyda.