Tłumaczenie z angielskiego Mauser

Moderator: Moderatorzy

Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
waliza
Site Admin
Posty: 9663
Rejestracja: 30 marca 2004, 21:28
Lokalizacja: Teneryfa, albo inna wyspa z taka samą flagą
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#16 Post autor: waliza » 7 września 2015, 15:15

Zamiast pitolić po próżnicy to byśta co napisali w temacie :wink: . Dobra, ja to zaatakuję. Ciężko troche bo nasza terminologia coś kuleje w tym temacie. Zacznę od oczywistych.

4. Locking-block Operating Pin
5. Locking-block Retainer Spring
9. Cartridge Indicator Pin Wskaźnik naboju w komorze
14. Firing Pin Retainer Pin Kołek iglicy
16. Cartridge Indicator Spring Sprężyna wskaźnika naboju
18. Extractor Plunger Spring Sprężyna pazura wyciągu a dokładniej sprężyna popychacza pazura wyciągu.
19. Extractor Plunger Popychacz pazura wyciągu
29. Firing Pin Lock Lifter
35. Hold-open Latch Spring Sprężyna zaczepu zamka ( zaczepia zamek w tylnym położeniu)
40. Sear Pivot Pin Oś ( zaczepu kurka?, nie jestem pewien)
44,45. Frame Stud
46. Lanyard Loop Uszko, np do paska
50. Trigger Insert Język spustowy.
54. Double Action Lever Spring
55. Takedown Plunger
56,57,58. Hammer Pin
59. Magazine Catch
60. Magazine Catach Pin
61. Hold Open Latch Pin
63. Magazine Body
64. Magazine Follower
do 11. sample retainer drummer vacation
do 47. after appyling to the july 1944 dust insert the axial thickness of the torsion reduced by 0.3mm
nie chcę mieć racji, szukam prawdy/ Baikal 27/ Weatherby PA08/ Hatsan Escort Magnum.

asasello
Posty: 4378
Rejestracja: 9 sierpnia 2004, 09:59
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#17 Post autor: asasello » 7 września 2015, 21:32

Rzeczony pin to będzie chyba tak kołek jak i oś.Trzeba by rozgraniczyć te które tylko kołkują a te na których też się coś obraca.
Niechaj problemy naszych problemów będą naszymi radościami.

Awatar użytkownika
Apolinary Koniecpolski
Posty: 2180
Rejestracja: 19 lipca 2008, 11:05
Lokalizacja: Smolanka

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#18 Post autor: Apolinary Koniecpolski » 8 września 2015, 09:53

Możno by do leksykonu Muzy zajrzeć, tam pod koniec jest(zdziebko kulawy - ale zawsze) słowniczek.
Nie chcę mieć racji, w zupełności wystarczy że Was poróżnię lub choć rozdrażnię.
W sprawie prawdy proszę zgłaszać się do walizy Obrazek

asasello
Posty: 4378
Rejestracja: 9 sierpnia 2004, 09:59
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#19 Post autor: asasello » 8 września 2015, 21:12

Dużo łatwiej by było gdyby kolega potrzebował tylko instrukcji do P38 -zajrzałby tu i po kłopocie http://chomikuj.pl/zulu88/*e2*98*85Ksi* ... 991503.PDF
Niechaj problemy naszych problemów będą naszymi radościami.

Keene
Posty: 8
Rejestracja: 31 sierpnia 2015, 23:17

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#20 Post autor: Keene » 9 września 2015, 12:26

Dzięki za pomoc. Gdyby ktoś coś mógł coś jeszcze dorzucić, będzie mi bardzo miło. :) Dzięki za link do Chomika, też przekażę.

Awatar użytkownika
Mr. Pete
Posty: 65
Rejestracja: 16 października 2016, 14:31
Lokalizacja: Łódź

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#21 Post autor: Mr. Pete » 17 października 2016, 09:40

Keene pisze:Hej, znajomy poprosił mnie o przetłumaczenie tekstu o Mauserze. Na broni nie znam się ani trochę, ale udało mi się przetłumaczyć większość tekstu. Jest kilka nazw, które są dla mnie zagadką, internetowe translatory też nie pomagają. Może tutaj ktoś będzie w stanie mi pomóc.
Podaję nazwy:

1. Locking-block Operating Pin > trzpień wkładki ryglującej
2. Locking-block Retainer Spring > kołek sprężyny wkładki ryglującej
3. Cartridge Indicator Pin > kołek wskaźnika obecności naboju
4. Firing Pin Retainer Pin > kołek iglicy
5. Cartridge Indicator Spring > sprężyna wskaźnika obecności naboju
6. Extractor Plunger Spring > sprężyna osi wyciągu
7. Extractor Plunger > oś wyciągu
8. Firing Pin Lock Lifter > "podnośnik" blokady iglicy
9. Hold-open Latch Spring > sprężyna zatrzasku klamerki
10. Sear Pivot Pin > kołek osi zaczepu kurka
11. Frame Stud > czop szkieletu
12. Lanyard Loop > strzemię
13. Trigger Insert > wkładka spustu
14. Double Action Lever Spring > sprężyna przełącznika trybu działania
15. Takedown Plunger > blokada zatrzasku demontażowego
16. Hammer Pin > trzpień kurka
17. Magazine Catch > zatrzask magazynka
18. Magazine Catch pin > kołek zatrzasku magazynka
19. Hold Open Latch Pin > kołek zatrzasku klamerki
20. Magazine Body > korpus/pudełko magazynka
21. Magazine Follower > podajnik/donośnik magazynka
22. sample retainer drummer vacation > to chyba fragment całego zdania wyrwanego z kontekstu
23. the head of the screw and to a lenght of 6 was subjected to surface hardening to a depth 0.3 mm > to chyba fragment całego zdania wyrwanego z kontekstu
24. after appyling to the july 1944 dust insert the axial thickness of the torsion reduced by 0.3mm > to chyba fragment całego zdania wyrwanego z kontekstu

Będę wdzięczna za każdą podpowiedź. :)
Witam koleżankę. :) Pomagam trochę późno, ale dopiero dołączyłem do tego forum. :)
Odpowiedzi, które znam masz powyżej, a jakbyś potrzebowała kiedyś jeszcze podobnej pomocy, to możesz też zajrzeć do tego wątku:

http://strzelecka.net/viewtopic.php?f=2&t=5048

Jest tam niewielki PDF, w którym być może znajdziesz coś, co Ci się przyda.

Awatar użytkownika
Mr. Pete
Posty: 65
Rejestracja: 16 października 2016, 14:31
Lokalizacja: Łódź

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#22 Post autor: Mr. Pete » 17 października 2016, 10:00

Keene pisze:W przypadku, gdy jest tylko "sear", tak. Gorzej, gdy jest połączenie kilku słów. Np. gdy pojawia się "pin", no, za nic nie mogłam się domyślić, co to może być.

Akurat z terminem "sear" to nie jest tak łatwo, bo ma on kilka znaczeń, ja znam 4, a zakładam, że jest więcej:

sear > zaczep kurka (w pistolecie)
sear > zapadka (w rewolwerze)
sear > zaczep zamka (w pistolecie)
sear > spust samoczynny (w karabinku)

"Pin" też można tłumaczyć różnie: trzpień, kołek, pin, bolec, wtyk,. zawleczka.

Terminologia bronioznawcza jest bardzo ciekawym, ale i zagmatwanym zagadnieniem. Na tyle, że nawet tłumacze z tak uznanego wydawnictwa jak Bellona popełniają rażące błędy w tłumaczonych przez siebie publikacjach na temat broni palnej. :)

ODPOWIEDZ