Tłumaczenie z angielskiego Mauser

Moderator: Moderatorzy

Wiadomość
Autor
Keene
Posty: 8
Rejestracja: 31 sierpnia 2015, 23:17

Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#1 Post autor: Keene » 6 września 2015, 17:19

Hej, znajomy poprosił mnie o przetłumaczenie tekstu o Mauserze. Na broni nie znam się ani trochę, ale udało mi się przetłumaczyć większość tekstu. Jest kilka nazw, które są dla mnie zagadką, internetowe translatory też nie pomagają. Może tutaj ktoś będzie w stanie mi pomóc.
Podaję nazwy:

1. Locking-block Operating Pin
2. Locking-block Retainer Spring
3. Cartridge Indicator Pin
4. Firing Pin Retainer Pin
5. Cartridge Indicator Spring
6. Extractor Plunger Spring
7. Extractor Plunger
8. Firing Pin Lock Lifter
9. Hold-open Latch Spring
10. Sear Pivot Pin
11. Frame Stud
12. Lanyard Loop
13. Trigger Insert
14. Double Action Lever Spring
15. Takedown Plunger
16. Hammer Pin
17. Magazine Catch
18. Magazine Catach Pin
19. Hold Open Latch Pin
20. Magazine Body
21. Magazine Follower
22. sample retainer drummer vacation
23. the head of the screw and to a lenght of 6 was subjected to surface hardening to a depth 0.3 mm
24. after appyling to the july 1944 dust insert the axial thickness of the torsion reduced by 0.3mm

Będę wdzięczna za każdą podpowiedź. :)

LARPAK
Posty: 817
Rejestracja: 29 sierpnia 2011, 16:44

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#2 Post autor: LARPAK » 6 września 2015, 19:26

3. pin/oś wskaźnika naboju (?)
4. pin/oś ustalająca (względnie oporowa) iglicy
10. pin/oś sworznia zaczepu spustowego (pivot oraz sear są w słowniku/tłumaczu googla)
16. pin/oś kurka
17. zatrzask magazynka
18. pin/oś zatrzasku magazynka
20. korpus/obudowa/kadłub magazynka
21. podajnik magazynka
23. trochę wycięte z kontekstu, ale: główka śruby i do długości 6 zostało poddane powierzchniowemu utwardzaniu do głębokości 0,3 mm
.22 LR, .22 MAGNUM, .25 AUTO, .38 SPECIAL, 9 x 18 mm MAKAROW, 9 x 19 mm PARA, 7,62 x 25 mm, .222 REM, 7,62 x 39 mm, 7,62 x 54R, 12 GA

Awatar użytkownika
waliza
Site Admin
Posty: 9663
Rejestracja: 30 marca 2004, 21:28
Lokalizacja: Teneryfa, albo inna wyspa z taka samą flagą
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#3 Post autor: waliza » 6 września 2015, 20:32

Rysunek zapodajcie z tymi cyferkami , będzie łatwiej.
nie chcę mieć racji, szukam prawdy/ Baikal 27/ Weatherby PA08/ Hatsan Escort Magnum.

Keene
Posty: 8
Rejestracja: 31 sierpnia 2015, 23:17

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#4 Post autor: Keene » 7 września 2015, 08:37

Obrazek z podpisanymi częściami:
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.

Awatar użytkownika
maziek
Posty: 9186
Rejestracja: 9 września 2006, 22:46

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#5 Post autor: maziek » 7 września 2015, 09:03

To obrazek od listy? Nic do niczego nie pasuje. Lista od Sasa, a obrazek od lasa. W ogóle najlepiej jakby kolega poszukał w literaturze jeśli to coś poważnego, bo to są terminy techniczne w dodatku bardzo wąsko-specyficzne i nawet słownik ang.-pol. techniczny może zwieść na manowce i będzie śmiesznie. Tym bardziej, jeśli kolega się nie zorientował, że 1 to lufa :mrgreen: .
ukłony...

Awatar użytkownika
waliza
Site Admin
Posty: 9663
Rejestracja: 30 marca 2004, 21:28
Lokalizacja: Teneryfa, albo inna wyspa z taka samą flagą
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#6 Post autor: waliza » 7 września 2015, 10:50

Pistolet to Walther P38 a podpis Mauser to nie wiem czy jest błędny czy chodzi o produkcję w fabryce Mausera.
Opis faktycznie zupełnie nie pasuje do rysunku.
nie chcę mieć racji, szukam prawdy/ Baikal 27/ Weatherby PA08/ Hatsan Escort Magnum.

Keene
Posty: 8
Rejestracja: 31 sierpnia 2015, 23:17

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#7 Post autor: Keene » 7 września 2015, 12:25

A, rzeczywiście. Nic nie pasuje, bo wypunktowałam tylko te części, których nie rozumiem. Rano było, nie pomyślałam, żeby to poprawić. :) Zaraz napiszę odpowiednie liczby i nazwy angielskie.

Keene
Posty: 8
Rejestracja: 31 sierpnia 2015, 23:17

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#8 Post autor: Keene » 7 września 2015, 12:31

4. Locking-block Operating Pin
5. Locking-block Retainer Spring
9. Cartridge Indicator Pin
14. Firing Pin Retainer Pin
16. Cartridge Indicator Spring
18. Extractor Plunger Spring
19. Extractor Plunger
29. Firing Pin Lock Lifter
35. Hold-open Latch Spring
40. Sear Pivot Pin
44,45. Frame Stud
46. Lanyard Loop
50. Trigger Insert
54. Double Action Lever Spring
55. Takedown Plunger
56,57,58. Hammer Pin
59. Magazine Catch
60. Magazine Catach Pin
61. Hold Open Latch Pin
63. Magazine Body
64. Magazine Follower
do 11. sample retainer drummer vacation
do 47. after appyling to the july 1944 dust insert the axial thickness of the torsion reduced by 0.3mm

pauloos
Posty: 24
Rejestracja: 4 stycznia 2009, 23:07

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#9 Post autor: pauloos » 7 września 2015, 12:33

Keene pisze:...bedę wdzięczna... ....wypunktowałam..... ....pomyślałam...
Panowie, Keene to koleżanka a nie kolega;)

Awatar użytkownika
maziek
Posty: 9186
Rejestracja: 9 września 2006, 22:46

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#10 Post autor: maziek » 7 września 2015, 12:55

Ale, Panie, poprosił ją kolega, do czego ja piję (patrz post nr 1).
ukłony...

Keene
Posty: 8
Rejestracja: 31 sierpnia 2015, 23:17

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#11 Post autor: Keene » 7 września 2015, 13:01

Poprosił kolega, ale kolega angielski zna słabo, dlatego ja tłumaczyłam. Co do lufy, to był łatwe, żaden problem. :) Myślę, że częściowo jest w stanie się domyślić, jak nazywa się dana część, ale mnie jest trudno, bo 1) nie znam nazw, 2) translator pokazuje głupoty.

LARPAK
Posty: 817
Rejestracja: 29 sierpnia 2011, 16:44

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#12 Post autor: LARPAK » 7 września 2015, 13:20

Translator pokazuje głupoty, ale jeżeli rozwiniesz pojedyncze słowo jak np. sear to pokaże Ci nazwę części broni.
.22 LR, .22 MAGNUM, .25 AUTO, .38 SPECIAL, 9 x 18 mm MAKAROW, 9 x 19 mm PARA, 7,62 x 25 mm, .222 REM, 7,62 x 39 mm, 7,62 x 54R, 12 GA

Keene
Posty: 8
Rejestracja: 31 sierpnia 2015, 23:17

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#13 Post autor: Keene » 7 września 2015, 13:28

W przypadku, gdy jest tylko "sear", tak. Gorzej, gdy jest połączenie kilku słów. Np. gdy pojawia się "pin", no, za nic nie mogłam się domyślić, co to może być.

Awatar użytkownika
maziek
Posty: 9186
Rejestracja: 9 września 2006, 22:46

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#14 Post autor: maziek » 7 września 2015, 13:41

Keene pisze:Poprosił kolega, ale kolega angielski zna słabo, dlatego ja tłumaczyłam. Co do lufy, to był łatwe, żaden problem. :) Myślę, że częściowo jest w stanie się domyślić, jak nazywa się dana część, ale mnie jest trudno, bo 1) nie znam nazw, 2) translator pokazuje głupoty.
Dlatego właśnie szczerze myślę, że lepiej, gdyby kolega znalazł to przetłumaczone na polski w fachowej literaturze poświęconej broni palnej. Rozumiem wszystkie te wyrażenia i co to jest to, co opisują, ale nie podjąłbym się tłumaczenia, bo na pewno będzie ono niefachowe i śmieszne z punktu widzenia polskiego nazewnictwa technicznego w tej wąskiej dziedzinie broni strzeleckiej. Szczególnie, jeśli kolega tego potrzebuje w jakichś poważniejszych celach (pisze pracę itd.). Nie da rady sensownie złożyć tego ze słownika bez znajomości fachowych terminów, żeby nie wiem co.
ukłony...

Keene
Posty: 8
Rejestracja: 31 sierpnia 2015, 23:17

Re: Tłumaczenie z angielskiego Mauser

#15 Post autor: Keene » 7 września 2015, 14:25

Nie, nie pisze pracy. Chciał wiedzieć z ciekawości. Gdyby to miało być coś poważnego, co miałoby być gdzieś publikowane, czy służyłoby jako źródło badań, to też nie podjęłabym się tłumaczenia. To ma być tylko dla niego, więc myślę, że takie amatorskie tłumaczenie szkód nie narobi.

ODPOWIEDZ